Skip to main content

DHAMMAPADA - Chitta Waggaya (English)

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Ujuṃ karoti medhāvī,
usukārova tejanaṃ.
33. The mind is so fickle and agitated. It is very difficult to protect and very challenging to guard from evil. The wise person straightens his mind as an arrow maker straightens an arrow shaft.
Vārijova thale khitto,
okamo­kata­ub­bhato;
Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,
māradheyyaṃ pahātave.
34. Like a fish that is pulled out of the water and thrown on the dry ground thrashes about and quivers, the mind thrashes about from thought to thought. That is why one should try to escape from the realm of Māra.
Dunniggahassa lahuno,
yattha­kā­ma­nipātino;
Cittassa damatho sādhu,
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
35. The mind is so difficult to subdue. It is unreliable. It seizes whatever it desires. Good indeed, it is to tame such a mind. A tamed mind brings happiness.
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
36. It is so difficult to detect the true nature of the mind. The mind is extremely subtle and seizes whatever it desires. A guarded mind brings happiness.
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamissanti,
mokkhanti mārabandhanā.
37. The mind dwells in the cave of the heart. It is without a body and wanders far and alone. Those who restrain this mind will be freed from Māra’s bonds.
Ana­vaṭṭhi­ta­cittassa,
saddhammaṃ avijānato;
Parip­lava­pasādassa,
paññā na paripūrati.
38. If one’s mind is not firm in the Dhamma practice, if he does not know true Dhamma, and if his faith wavers, his wisdom never matures.
Ana­vassu­ta­cittassa,
anan­vāha­ta­cetaso;
Puñña­pāpa­pahīnassa,
natthi jāgarato bhayaṃ.
39. Because the mind of the energetic meditator is not soaked by lust, nor afflicted by hate—and because he has gone beyond both merit and demerit—there is no fear in him at all.
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
40. Realizing that this body is as fragile as a clay pot, guarding the mind like a well-guarded city, one should battle Māra with the sword of wisdom. Then, one should protect what has been won, and never find a resting place in this journey of rebirths.
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati;
Chuddho apetaviññāṇo,
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
41. This body indeed will not last long. Once the consciousness is released from the body, it will be cast aside and lie on the ground, like a useless log.
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ;
Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,
pāpiyo naṃ tato kare.
42. Whatever harm an enemy does to an enemy or a hater to a hater, a wrongly directed mind does greater harm to oneself.
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā;
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,
seyyaso naṃ tato kare.
43. Neither mother, nor father, nor any other relative can help one establish one’s mind on the Dhamma. One becomes a great person due to one’s well directed mind.
Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Comments

Popular posts from this blog

පිරිත් (Pirith MP3 Download)

බෝධි පූජා අටවිසි බෝධි පූජා මහ පිරිත කරණීයමෙත්ත සූත්‍රය රතන සූත්‍රය සීවලි  පිරිත අන්තරාය නිවාරණ සූත්‍රය ආටානාටිය සූත්‍රය නවග්‍රහ පිරිත රත්නමාලී යන්ත්‍ර ගාථා අංගුලිමාල පිරිත ජය පිරිත ජලනන්ද පිරිත ධජග්ග සූත්‍රය සෙත් පිරිත් 1 සෙත් පිරිත් 2 චූල ජිනපන්ජර පිරිත ඇනවුම් පිරිත වට්ටක පිරිත ධම්මචක්කප්පවත්තන සූත්‍රය දස දිසා පිරිත ඡත්ත මානවක ගාථා

මොනවද මේ සතර ඉර්ධිපාද..?

   ඉර්ධිපාද කියලා කියන්නේ බොහෝ දෙනෙක් කථා නොකරන මාතෘකාවක්. බුදු සසුනෙහි මහානීය වස්තු තිස් හත වන සත්තිස් බෝධිපාක්ෂික ධර්මයන්ට අයත් වූ මෙම සතර ඉර්ධිපාද ගැන අපගේ භාග්‍යවතුන් වහන්සේ විසින් නොයෙක් අවස්ථාවලදී වදාළ දේශනා එකතුවක් සංයුක්ත නිකායෙහි පස්වන පොත් වහන්සේ තුළ ඇතුළත් වෙනවා. එම දේශනා එකතුව හඳුන්වන්නේ ‘ඉර්ධිපාද සංයුත්තය’ නමින්. එහි ඇතුළත් දේශනා සරලව උපුටා දක්වමින් සතර ඉර්ධිපාද ගැන ඔබට පහසුවෙන් තේරුම්ගත හැකි ආකාරයට මෙම ලිපිය ඔස්සේ ඉදිරිපත් කරන්නට අපි බලාපොරොත්තු වෙනවා.    එහෙනම් අපි ඉර්ධි කියන්නේ මොනවාද කියලා පළමුවෙන් ම තේරුම් ගනිමු. ඉර්ධි යනු; එක් කෙනෙක්ව සිට බොහෝ අය ලෙස පෙනී සිටීම, බොහෝ දෙනෙකු ලෙස පෙනී සිට නැවත එක් අයෙකු ලෙස පෙනී සිටීම, කිසිවෙකුට නොපෙනෙන ලෙස සිටීම, බිත්ති – ප්‍රාකාර – පර්වත හරහා කිසි බාධාවකින් තොරව විනිවිද ගමන් කිරීම, ජලයෙහි මෙන් පොළොවෙහි කිමිදීම සහ උඩට මතුවීම, කුරුල්ලෙකු අහසෙහි ගමන් කරන්නාක් සේ පළඟක් බැඳගෙන අහසෙහි ගමන් කිරීම, මහත් ඉර්ධි ඇති, මහත් ආනුභාව ඇති හිරු සඳු අතින් ස්පර්ශ කිරීම, බඹලොව සීමාකොට තමන්ගේ කයින් වසඟයෙහි පැවැත්වීම යන මේවා යි. ...

DHAMMAPADA - Papa Vagga(English)

 EVIL  Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano. 116. Be quick to do meritorious deeds involving generosity, virtue, and meditation! Restrain your mind from evil! When one is slow to make merit one’s mind delights in evil. Pāpañce puriso kayirā, Na naṃ kayirā punappunaṃ; Na tamhi chandaṃ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo. 117. Having done something evil, do not repeat it; do not wish to do it again. Suffering is another name for evil. Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ; Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo. 118. Having done something meritorious, repeat it, wish for it. Happiness is another name for merit. Pāpopi passati bhadraṃ, Yāva pāpaṃ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṃ, Atha pāpo pāpāni passati. 119. Evil deeds seem to be sweet for the evil doer as long as the evil has yet to ripen. But when the evil ripens, the evil doer sees the painful results of his evil deeds. Bhadropi pass...