Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.
vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.
90. The liberated one has reached the end of the journey of rebirths. He is freed of sorrow. He is liberated in all ways. He is released from all bonds; therefore, no fever of passion exists in him.
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te;
Haṃsāva pallalaṃ hitvā,
okamokaṃ jahanti te.
na nikete ramanti te;
Haṃsāva pallalaṃ hitvā,
okamokaṃ jahanti te.
91. The liberated ones are well established in mindfulness. They are always focused on the purity of their mind. They are not attached to anything.
Like swans flying from a lake, they abandon their dwelling places time after time and leave unattached.
Like swans flying from a lake, they abandon their dwelling places time after time and leave unattached.
Yesaṃ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā;
Suññato animitto ca,
vimokkho yesaṃ gocaro;
Ākāseva sakuntānaṃ,
gati tesaṃ durannayā.
ye pariññātabhojanā;
Suññato animitto ca,
vimokkho yesaṃ gocaro;
Ākāseva sakuntānaṃ,
gati tesaṃ durannayā.
92. The liberated ones do not store up material items. They have understood the real nature of the food they consume. Their minds are focused
on the meditative objects of emptiness, signlessness, and Nibbāna. Their path cannot be traced, like that of birds in the sky.
on the meditative objects of emptiness, signlessness, and Nibbāna. Their path cannot be traced, like that of birds in the sky.
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṃ,
padaṃ tassa durannayaṃ.
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṃ,
padaṃ tassa durannayaṃ.
93. The liberated ones have destroyed all impurities. They are unattached to food. Their minds are focused on the meditative objects of emptiness, signlessness, and Nibbāna. Their steps cannot be traced, like that of birds in the sky.
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi tassa pihayanti tādino.
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi tassa pihayanti tādino.
94. The liberated ones’ sense faculties are well subdued like horses well trained by a charioteer. They have abandoned conceit and are without impurities. Even the gods cherish such liberated ones who have unshaken minds.
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo,
Saṃsārā na bhavanti tādino.
Indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo,
Saṃsārā na bhavanti tādino.
95. The liberated one does not offend anyone. He is not shaken by ups and downs like the great earth. He is firm in virtue like a deep established
stone pillar. He is like a lake without mud. For such liberated ones, there is no more wandering in the journey of rebirths.
stone pillar. He is like a lake without mud. For such liberated ones, there is no more wandering in the journey of rebirths.
Santaṃ tassa manaṃ hoti,
santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.
santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.
96. The liberated one is calm in mind, calm in speech, and calm in action. He is liberated through right understanding. Such a person is fully at peace.
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso,
sa ve uttamaporiso.
sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso,
sa ve uttamaporiso.
97. If someone has gone beyond faith and obtained personal experience, is not grateful to the five groups of clinging, has severed the links of the dependent origination, has destroyed the potential for rebirth, and has thrown out all defilements, he truly is the most excellent of humans.
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
98. Whether in a village, forest, valley, or on a hill, wherever liberated ones dwell, delightful indeed, is that place.
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.
99. Delightful are forests, where the sense pleasure-seekers do not delight. There, the liberated ones delight, for they seek no sense pleasures.
Sadhu! Sadhu! Sadhu!
Comments
Post a Comment